Un error de traducció a l’oracle de Delfos

Image

És sabut de tothom que l’oracle d’Apol·lo a Delfos estava coronat per una inscripció, i que Sòcrates s’hi va inspirar per confegir el lema del seu ensenyament. Passa que prendre com a font d’inspiració no és el mateix que traduir. “Nosce te ipsum” (‘coneix-te a tu mateix’), va resumir el filòsof, i la sentència va fer cria. Però no és pas això el que deia l’oracle.

Les paraules inscrites al temple dèlfic eren aquestes: ץѵϖϐԏ  ƠαƐαƲƬόƲ, cosa que significa ‘posa en clar les teves intencions’, o sia, ‘pensa bé què vols abans de consultar el déu’. Que és cosa ben diferent del que deia Sòcrates i del que fan constar tots els manuals de llatinades a l’ús (per exemple el Diccionari de locucions i frases fetes llatines d’Antoni Peris, un dels diccionaris de l’Enciclopèdia).

La intenció de la inscripció grega no era altra que estalviar molèsties i temps a la casta Pítia, la sacerdotessa que despatxava. I és que preparar la resposta oracular a les preguntes que li feien era un tràngol. La cosa anava així. Quan una consulta era admesa a tràmit, Pítia s’asseia en un tamboret a tocar d’una encletxa, a terra, d’on sortia vapor. Les emanacions intoxicaven la pobra dona, que es posava a proferir frases incoherents, com si anés gata o estigués enfebrada, i els altres sacerdots interpretaven el que ella murmurava en el seu deliri. D’aquesta manera feien vaticinis a l’oracle de Delfos.

Així s’entén que l’interrogador s’hagués de pensar dues vegades si el preguntat valia la pena que passava l’esforçada Pítia, que de tant col·locar-se no devia tocar vores, pobrissona. “¿Nosce te ipsum?”. Trobo més sensata aquesta altra de Persi: “Nemo in sese tentat descendere” (‘ningú no prova de baixar al fons d’ell mateix’).

Advertisements

Quant a jcalsapeu

Servidor vaig néixer a Llavaneres l'any en què Josep Pla publicava el "Quadern gris", que també va ser l'any de la mort d'Akhmàtova. Sóc llicenciat en filologia catalana i poca cosa més. Després de viure uns anys a Barcelona, Eivissa i Mallorca he tornat al Maresme, on m'ha vagat de procrear. Ara ens estem a Mataró. A Eivissa vaig publicar "Arrels", una novel·la escrita a quatre mans (les altres dues eren les de Joan Cerdà), i a Mallorca vaig publicar, amb l'Aina Adrover, "Felanitx 1931-1939, República, guerra i repressió". Sóc soci d'Òmnium Cultural, de la Plataforma per la Llengua i de la CAL. M'és fàcil dir què sóc: un sistema digestiu amb una aixeta per al deport i la reproducció, per davant, i una obertura per a l'evacuació dels detritus, al darrere. La resta és irrellevant. I només sabria afegir que la literatura és la meva religió -una religió politeista, poblada de déus capritxosos i promiscus, que són humils i no demanen culte de cap mena.
Aquesta entrada s'ha publicat en Sòcrates i etiquetada amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

2 respostes a Un error de traducció a l’oracle de Delfos

  1. Joan ha dit:

    No és que no me’n fiï, però alguna referència bibliogràfica per a refermar-ho?

  2. jcalsapeu ha dit:

    Joan, fas bé de malfia-te’n. La literatura no ha de menester referències bibliogràfiques; la història de la cultura, sí. I aquest meu apunt és un petit exercici d’això segon. Ergo, allà van les fonts:

    1) La descripció de la feina que Pítia feia a l’oracle l’he extreta de la “Breu història del món” d’Ernst Gombrich (Empúries, La Butxaca, Barcelona, 2009. p. 73).

    2) L’exegesi del precepte dèlfic l’he anada a cercar al volum “Aurea Dicta. Paraules de l’antiga saviesa” (Fundació Bernat Metge, Barcelona, 2008, p. 25).

    Espero que aquestes referències et facin servei. I si trobes que el meu raonament no és correcte o tens una altra proposta d’interpretació, t’estaré molt agraït si m’ho fas saber.

    Salutacions.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s